首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

再别康桥(中英文对照)

2025-06-07 07:57:01

问题描述:

再别康桥(中英文对照),求路过的高手停一停,帮个忙!

最佳答案

推荐答案

2025-06-07 07:57:01

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Farewell, Cambridge,

As quietly as I came,

I depart as silently;

Waving my hand,

I bid farewell to the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset;

Their shimmering reflections dance

In the waves of my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The green water plants on the soft mud,

Gently sway in the water;

In the gentle waves of the River Cam,

I would be a weed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Under the shade of the elm tree,

A pool of water is not a spring, but a rainbow in the sky;

It is fragmented among the floating algae,

And dreams like rainbows settle there.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

To seek the dream? I would pole my boat

Farther into the greener grass;

Loaded with starlight,

I would sing aloud in the dazzling stars.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing;

Silence is the music of farewell;

Even the summer insects are silent for me,

Silence is tonight's Cambridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Quietly I depart,

As quietly as I came;

Waving my sleeve,

I take no cloud with me.

这首诗描绘了诗人对康桥的深深眷恋和不舍之情。诗中的意象如金柳、青荇、榆荫下的水潭等,都充满了诗意与美感。徐志摩通过对这些景物的描写,表达了他对康桥的热爱以及离别时的复杂情感。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。