轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
Farewell, Cambridge,
As quietly as I came,
I depart as silently;
Waving my hand,
I bid farewell to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset;
Their shimmering reflections dance
In the waves of my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green water plants on the soft mud,
Gently sway in the water;
In the gentle waves of the River Cam,
I would be a weed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Under the shade of the elm tree,
A pool of water is not a spring, but a rainbow in the sky;
It is fragmented among the floating algae,
And dreams like rainbows settle there.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
To seek the dream? I would pole my boat
Farther into the greener grass;
Loaded with starlight,
I would sing aloud in the dazzling stars.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing;
Silence is the music of farewell;
Even the summer insects are silent for me,
Silence is tonight's Cambridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly I depart,
As quietly as I came;
Waving my sleeve,
I take no cloud with me.
这首诗描绘了诗人对康桥的深深眷恋和不舍之情。诗中的意象如金柳、青荇、榆荫下的水潭等,都充满了诗意与美感。徐志摩通过对这些景物的描写,表达了他对康桥的热爱以及离别时的复杂情感。