以下是《声声慢》的原文及其翻译:
原文:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
翻译:
Searching high and low, I find nothing but coldness and emptiness; my heart is filled with sorrow and grief.
When the weather turns warm then cold again, it’s hard to rest.
Even with a few cups of light wine, how can they fend off the sudden strong winds at dusk?
Seeing geese flying by, I am deeply saddened, for they are old acquaintances from the past.
The ground is covered with fallen chrysanthemums, faded and wilted—now who would pick them?
Sitting alone by the window, how will I endure until night falls?
With drizzling rain tapping on the parasol tree till evening, each drop adds to my melancholy.
In such circumstances, how could one word like “sorrow” suffice to express my feelings?
这段翻译尽量保持了原作的情感深度和意境美,同时力求语言流畅自然,便于现代读者理解。希望这个版本能帮助更多的人欣赏到这位伟大女性词人的艺术魅力。