散文:李白《静夜思》9种英译版本的欣赏
在中国古典文学的长河中,《静夜思》无疑是流传最广的一首诗。这首由唐代诗人李白创作的小诗,以其简洁的语言和深远的意境,打动了无数读者的心。而当这首诗被翻译成英文时,其魅力依然不减,只是在不同的译者手中展现出了多样的风采。
《静夜思》的原文如下:
```
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
```
不同的译者在翻译这首诗时,各具特色。有的注重押韵,有的追求意境的传达,还有的则力求保持原诗的形式美。以下是九种不同风格的英译版本,让我们一起欣赏这些译文中的异同与精彩之处。
1. 许渊冲译本
```
Before my bed, the moonlight glows,
I wonder if it's frost that grows.
I raise my head and see the moon so bright,
I lower it and think of home in night.
```
2. 杨宪益译本
```
The moonlight before my bed,
I wonder if it's frost spread.
I lift my head and gaze at the moon,
I bow my head and miss my hometown soon.
```
3. Witter Bynner译本
```
The moonlight on the floor,
Like hoarfrost it shines o'er.
I lift up my head and look at the moon;
I drop my head and think of home.
```
4. David Hawkes译本
```
Bright moonlight before my bed—
Could it be frost upon the ground?
I raise my eyes and see the full moon;
I lower them, and homesickness abounds.
```
5. Wade-Giles拼音版
```
Chuang-qian ming-yue-guang,
Yi-shi-di-shang-shuang.
Ju-tou wang-ming-yue,
Di-tou si-gu-xiang.
```
6. James J.Y. Liu译本
```
The bright moon shines before my bed.
I thought it was frost on the ground spread.
I raised my head and looked at the bright moon;
I lowered my head and thought of my old home.
```
7. A.C. Graham译本
```
Bright moonlight shines before my bed.
Is it frost on the ground spread?
I lift my head and gaze at the moon;
I lower my head and think of home.
```
8. Burton Watson译本
```
The moonlight in front of my bed—
Was it frost upon the ground?
I raised my head and looked at the bright moon,
I lowered it and thought of home.
```
9. William Acker译本
```
The moonlight before my bed,
As frost on the ground spread.
I lift my head to the bright moon,
I lower it and long for my hometown.
```
每一种译本都有其独特的韵味,有的忠实于原文的形式,有的则更注重表达情感。无论是哪一种译本,都让我们感受到了《静夜思》跨越语言和文化的永恒魅力。
在这九种译本中,你最喜欢哪一个?或许,每个人心中都有自己偏爱的版本,因为它不仅是一种文字的转换,更是一种情感的传递。
希望这篇内容能够满足您的需求!