【墓园挽歌原文和译文】一、
《墓园挽歌》(Elegy Written in a Country Churchyard)是英国诗人托马斯·格雷(Thomas Gray)于1751年创作的一首著名挽歌。这首诗以乡村墓园为背景,通过对逝者的追思,表达了对生命无常的感慨以及对普通人命运的深切同情。全诗语言庄重而富有哲理,情感深沉,结构严谨,是18世纪英国文学中最具代表性的抒情诗之一。
本文将提供《墓园挽歌》的原文节选及对应中文翻译,并通过表格形式进行对比分析,帮助读者更好地理解诗歌的意境与语言特色。
二、原文与译文对照表
| 原文(英文) | 中文翻译 |
| The curfew tolls the knell of parting day, | 暮色渐沉,晚钟敲响告别的曲调, |
| The lowing herd wind slowly o'er the lea, | 牛群缓缓地穿过草地,低声鸣叫, |
| The ploughman homeward plods his weary way, | 农夫疲惫地踏上归家之路, |
| And leaves the world to darkness and to me. | 将世界留给黑夜与我一人。 |
| Now fades the glimm'ring landscape on the sight, | 眼前的景色渐渐模糊消散, |
| And all its solemn images depart, | 所有庄严的画面都离我而去, |
| The heavy earth that smother'd life and light, | 那沉重的大地曾掩埋生命与光明, |
| Is now a bed for me to sleep in. | 如今成了我安眠的床。 |
| The breezy call of incense-breathing woods, | 风中带着香木气息的呼唤, |
| The large and lonely hills, | 广阔而孤寂的山丘, |
| The round ocean and the living air, | 浩瀚的大海与生机勃勃的空气, |
| Are then the only things that I shall see. | 在那时,我将只看见这些。 |
| Forlorn! The hollow vault, the silent tomb, | 孤独!空荡的墓穴,寂静的坟墓, |
| Where, though no living soul is seen, | 虽然无人在旁, |
| A thousand sleeping shades are laid, | 却有千百个沉睡的灵魂在此长眠, |
| In their cold beds, and wait the judgment day. | 在冰冷的床上等待审判之日。 |
三、结语
《墓园挽歌》不仅是一首哀悼逝者的诗篇,更是一次对人生意义的深刻思考。它提醒我们,在生命的尽头,无论身份高低,最终都将归于尘土。通过原文与译文的对照,我们可以更直观地感受到诗歌的语言之美与思想之深。
如需完整版本或更多分析,请参考相关文学资料或专业研究文献。
以上就是【墓园挽歌原文和译文】相关内容,希望对您有所帮助。


