首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

墓园挽歌原文和译文

2026-01-12 17:44:25
最佳答案

墓园挽歌原文和译文】一、

《墓园挽歌》(Elegy Written in a Country Churchyard)是英国诗人托马斯·格雷(Thomas Gray)于1751年创作的一首著名挽歌。这首诗以乡村墓园为背景,通过对逝者的追思,表达了对生命无常的感慨以及对普通人命运的深切同情。全诗语言庄重而富有哲理,情感深沉,结构严谨,是18世纪英国文学中最具代表性的抒情诗之一。

本文将提供《墓园挽歌》的原文节选及对应中文翻译,并通过表格形式进行对比分析,帮助读者更好地理解诗歌的意境与语言特色。

二、原文与译文对照表

原文(英文) 中文翻译
The curfew tolls the knell of parting day, 暮色渐沉,晚钟敲响告别的曲调,
The lowing herd wind slowly o'er the lea, 牛群缓缓地穿过草地,低声鸣叫,
The ploughman homeward plods his weary way, 农夫疲惫地踏上归家之路,
And leaves the world to darkness and to me. 将世界留给黑夜与我一人。
Now fades the glimm'ring landscape on the sight, 眼前的景色渐渐模糊消散,
And all its solemn images depart, 所有庄严的画面都离我而去,
The heavy earth that smother'd life and light, 那沉重的大地曾掩埋生命与光明,
Is now a bed for me to sleep in. 如今成了我安眠的床。
The breezy call of incense-breathing woods, 风中带着香木气息的呼唤,
The large and lonely hills, 广阔而孤寂的山丘,
The round ocean and the living air, 浩瀚的大海与生机勃勃的空气,
Are then the only things that I shall see. 在那时,我将只看见这些。
Forlorn! The hollow vault, the silent tomb, 孤独!空荡的墓穴,寂静的坟墓,
Where, though no living soul is seen, 虽然无人在旁,
A thousand sleeping shades are laid, 却有千百个沉睡的灵魂在此长眠,
In their cold beds, and wait the judgment day. 在冰冷的床上等待审判之日。

三、结语

《墓园挽歌》不仅是一首哀悼逝者的诗篇,更是一次对人生意义的深刻思考。它提醒我们,在生命的尽头,无论身份高低,最终都将归于尘土。通过原文与译文的对照,我们可以更直观地感受到诗歌的语言之美与思想之深。

如需完整版本或更多分析,请参考相关文学资料或专业研究文献。

以上就是【墓园挽歌原文和译文】相关内容,希望对您有所帮助。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。